- مازندران - کتاب «گل‌ها در بهار، برگ‌ها در پاییز» با ترجمه ع.پاشایی رونمایی شد

کتاب «گل‌ها در بهار، برگ‌ها در پاییز» با ترجمه ع.پاشایی رونمایی شد

تاریخ 19 بهمن 1398 ساعت 11:44:29
منبع: واژه روز
کد خبر: 000361
جدیدترین اثر ترجمه ع.پاشایی با حضور مترجم و دوستداران فرهنگ و ادب، در مجموعه فرهنگی فرهنگان ساری رونمایی شد.
کتاب «گل‌ها در بهار، برگ‌ها در پاییز» با ترجمه ع.پاشایی رونمایی شد

واژه روز - کلثوم فلاحی: کتاب «گل‌ها در بهار، برگ‌ها در پاییز» اثر «استیون دی.کارتر» شامل مطالبی درباره تاریخ شعر سنتی ژاپن و تعدادی از اشعار ژاپنی است که توسط انتشارات فرهنگان منتشر و به بازار نشر عرضه شد.

عضو هیأت تحریریه کتاب فروردین در مراسم رونمایی این کتاب اظهار کرد: پاشایی همه مراحل دانش را پله پله طی کرده و سال‌ها معلم دبیرستان‌های ساری بود.

«مهدی قریشی» با بیان این که نخستین اثر پاشایی، کتابی با عنوان «نیلوفر عشق» است، افزود: چند دهه پیش کتاب‌های زیادی در حوزه غرب منتشر می‌شد، اما در حوزه ادبیات شرق محروم بودیم. هوشمندی پاشایی باعث شد که همراه با «احمد شاملو» به ترجمه ادبیات شرق بپردازد و ب این بخش غنی از ادبیات جهان در کشورمان توجه بیشتری شود.

«ع.پاشایی» نیز در این نشست با بیان اینکه جامعه تشنه و علاقه‌مند به ادبیات است، افزود: آغاز ترجمه هایکوهای ژاپنی منجر به تدوین و ترجمه بقیه مجموعه‌های ما درباره اشعار ژاپنی شد.

این‌ شاعر و مترجم اظهار کرد: ایرانی‌ها عادت ندارند شعری بخوانند که از نظر ادبی زیبا نباشد. در شروع کارم معتقد بودم شعر ژاپنی، به فارسی ادبی برگردان ‌نمی‌شود و سوژه و موضوعش را هم نمی‌توان در ادبیات فارسی بیان کرد. به همین دلیل ترجمه تحت‌الحفظی را انجام می‌دادم و از مرحوم «احمد شاملو» تقاضا می‌کردم برگردان این اشعار به فارسی را بر عهده گیرد.

وی افزود: شاملو ۱۴۰۰ مورد را برای انتشار انتخاب کرده بود، اما من تا کنون چهار هزار هایکو ترجمه کردم. هایکوهای من که حدود ۱۰ جلد است زبان ادبی ندارد. البته منتقدانی هم دارد.
این نویسنده و پژوهشگر خاطرنشان کرد: معتقدم شعر، ادبیات نیست و نیازی به حالت ادبی ندارد.

پاشایی افزود: سال گذشته کتاب «هایکو برای بچه‌ها» را منتشر کردیم. بچه‌ها امروز بهترین هایکوها را دارند، چون هیچکدام درگیر آلودگی‌های ادبی نشده‌اند.

این مترجم با بیان اینکه تخیل در شعر ژاپنی معنا ندارد، گفت: در حالی که عنصر بزرگ شعر در ایران و جهان غرب، خیال‌پردازی است، این عنصر در هایکو ممنوع است.

«ع.پاشایی» نویسنده، شاعر و مترجم اهل دارابکلای ساری در این کتاب که نسخه زبان اصلی آن با عنوان «شعر سنتی ژاپن» منتشر شده، نگاهی به تاریخ سنتی شعر ژاپن دارد و پیشینه شعر ژاپنی را بررسی کرده است و اشعاری نیز از ادبیات ژاپن به عنوان نمونه در کتاب گنجانده شده است.

پاشایی پژوهش و ترجمه اشعار ژاپنی را همراه با «احمد شاملو» از حدود 45 سال پیش آغاز کرد و تا کنون آثار متعددی از ادبیات ژاپن یا درباره شعرهای این کشور اعم از هایکوها و اشعار سنتی را ترجمه و منتشر کرده است.

این مترجم و نویسنده ساروی چند کتاب دیگر مربوط به ادبیات و هنر ژاپن را نیز ترجمه کرده که به زودی منتشر خواهند شد.

«عسگری پاشایی» ملقب به «ع.پاشایی» نویسنده، مترجم، شاعر و شرق‌شناس مطرح کشور بنا بر وصیت «احمد شاملو» همراه با «آیدا سرکیسیان» سرپرستی آثار این شاعر بلندآوازه ادبیات معاصر را بر عهده دارد.

«سخن بودا» از «نیانه تی لوکا»، «ماه نو و مرغان آواره» از «رابیندرانات تاگور»، «نگارگری و معماری بودایی» از «رابرت فیشر»، «هایکو شعر ژاپنی»، «صد هایکوی مشهور»، «لاک پوک زنجره»، «تاریخ فرهنگ ژاپن»، «جان ژاپنی و ژاپن» و «روح گریزان» برخی آثار ترجمه شده مرتبط با فرهنگ شرق آسیا توسط پاشایی هستند.

این نویسنده و مترجم هم‌اکنون 70 ساله است و سال‌هاست که در دارابکلای ساری سکونت دارد.

کتاب «گل‌ها در بهار، برگ‌ها در پاییز» توسط انتشارات فرهنگان در 210 صفحه با قطع وزیری و با قیمت 45 هزار تومان به بازار نشر عرضه شده است.

Bookmark and Share
نظر شما
پاسخ به:

Your Name Description

Your Email Description

Your Website Description

Your Comment Description

 

Parent Comment Description

وارد نمودن نامو ایمیل اختیاری می‌باشد.
آخرین مطالب
پوستر
عضویت در خبرنامه
logo-samandehi
سامانه جامع رسانه ها